哈萨克斯坦

首页 » 常识 » 诊断 » 专访中国哈萨克族作家艾克拜尔middo
TUhjnbcbe - 2021/3/21 10:26:00

我译《阿拜》:一种偶然与必然专访中国哈萨克族作家艾克拜尔·米吉提

年8月10日,是阿拜诞辰周年,哈萨克斯坦把这一天定为首个阿拜纪念日。正是在这一天,哈萨克斯坦总统托卡耶夫向全世界11位作家、学者、翻译家颁发了二级友谊勋章,因为他们在翻译、传播阿拜著作所做出的卓越贡献。中国哈萨克族作家艾克拜尔·米吉提和92岁高龄的锡伯族翻译家哈焕章先生荣获此殊荣。中国2名学者获颁哈萨克斯坦二级友谊勋章

近日,本报就此专访艾克拜尔·米吉提,分享他对中哈文学、电影方面的交流与合作的种种思考和见解。

近些年来,艾克拜尔·米吉提的小说集《瘸腿野马》、传记文学集《木华黎》、《艾克拜尔·米吉提作品集》(4卷)在哈萨克斯坦翻译出版,《木华黎》还被哈萨克斯坦译为俄文、英文出版,受到读者欢迎。受访者供图

问:据了解,这不是您首次获得哈国颁发的奖章,在此之前,您已获得“国际金质奖章”以及文化体育部颁发的奖状。这次的友谊勋章,和之前的相比,对您而言有哪些不同的意义?

答:由于新冠肺炎疫情原因,勋章送达北京已是十月金秋,10月9日上午,由哈萨克斯坦共和国特命全权驻华大使柯依舍巴耶夫·哈比特,向我和哈焕章先生代表总统托卡耶夫颁发二级友谊勋章。

之前,年12月我曾荣获哈萨克斯坦金质奖章。年,荣获哈萨克斯坦文化体育部颁发的奖励证书。授奖词是这样描述的:“在哈萨克斯坦共和国独立25周年之际,为中华人民共和国与哈萨克斯坦共和国两国之间推进文化与文学交流所做出的贡献而颁发此奖,授予荣获中华人民共和国文学奖获得者,作家,艾克拜尔·米吉提,祝您创作顺利,工作卓有成效。哈萨克斯坦共和国文化体育部部长:阿·穆罕默迪乌勒年于阿斯塔纳”。

年10月17日由哈萨克斯坦共和国时任驻华大使沙赫拉特·努雷舍夫颁发授予我的哈萨克斯坦外交部中哈两国建立外交关系25周年金质纪念奖章(授奖决定是于年6月23日做出的)。

获奖当然是一件愉快的事。年3月,我曾荣获年全国优秀短篇小说奖,自那以来我获得了一系列的文学奖和其他奖项。那么,这一次由哈萨克斯坦总统托卡耶夫授予我二级友谊勋章,即是对我个人翻译出版《阿拜》的褒奖,也是对中哈两国间文化交流交往的肯定,是在褒扬中哈两国间的传统友谊。

我相信,随着“一带一路”和“光明之路”的衔接,中哈两国民心相通会愈发持久深入。我作为一个中国作家,愿意为增进两国人民的友谊作出一己贡献。

问:年,您把《阿拜箴言录》翻译成中文,紧接着次年迎来哈国纪念阿拜诞辰周年,您能回忆当时译本与中国读者见面后的反响吗?其中有没有一些有趣的故事?今年,是阿拜诞辰周年,26年过去了,这26年里,从您的角度来看,中哈两国的文学交流交往方面有了哪些飞跃?

答:其实,年我翻译《阿拜箴言录》有一定的偶然性。年9月间,时任民族出版社哈文室主任哈力别克兄长打来电话对我说,艾克拜尔老弟,有一位翻译家粟周熊自俄文转译了《阿拜箴言录》,但是,我们看了,与哈萨克语原创《阿拜箴言录》相差太远,你能不能把把关,审一审译文。

我说可以。因为阿拜在哈萨克文化史上占有独特地位,影响深远。我欣然应允。

拿到纸样(当时电脑的应用在中国才刚刚起步,远不像今天这样可以实施无纸办公)我看了一周,对照哈萨克文原文《阿拜箴言录》,我发现中译本与原作之间有“南辕北辙”之感,这不是伟人阿拜在直抒胸臆,而是一位醉汉在喃喃呓语。

于是,我和哈力别克兄长沟通,我说这个译文没法编辑,估计俄译文就存在问题,所以译成这样,我建议自哈萨克文原文重新翻译。哈力别克说,来得及不?我说,来得及。他说,那好吧,你抓紧。

那时候每天都要骑着自行车上班,下班回来后等家里人睡了我才挑灯夜战。

年10月(也没有后来的国庆长假),我用一个月的时间翻译完成了《阿拜箴言录》,这又是一种必然。当我把译稿交给哈力别克,没几天他就打来电话,他说这个译文太好了,我们就用它。

但是有一点请求,译文出版时能不能把粟周熊的名字列在你前面?我说为什么?哈力别克说,因为粟周熊通过穆拉特·埃乌佐夫大使(哈萨克斯坦首任驻华大使)给我们赞助了一万八千元人民币,而且毕竟人家也由俄译本转译过。

其实,我与粟周熊先生很熟悉,他是侗族翻译家,曾经翻译过《白比姆黑耳朵》等很多俄苏文学作品,也由此我在任中国作协民族文学处处长期间介绍他入中国作家协会成为会员,都是老朋友。

我说可以,但是,今后我在期刊报纸发表译文、结集出版时只会署我的名字。哈力别克说这样可以。他还强调,译文出版时没有稿费。我说可以。

所以,迄今《阿拜箴言录》在民族出版社一版再版,作为译者,我没有领取过一分钱的稿酬。但我觉得,为了阿拜作品能走向辽远的中文世界,这很值得。

《阿拜箴言录》(中哈文对照版)一经问世,就受到读者欢迎。我收到许多读者来信,甚至还有外地读者赶到北京来找我讨书签名。这些年来,也成为哈萨克族青少年学习汉语的辅导读本。

今年是阿拜诞辰周年。有趣的是,20多年后我在年9月又开始翻译阿拜的诗歌。

哈萨克斯坦国家民族翻译中心精选了阿拜的首诗歌、叙事诗。年11月16日,由于电脑系统出现故障,我翻译好的近四十首诗全部丢失。我只好由Windows界面转换到苹果界面,开始熟悉苹果界面操作方式,回头重新翻译阿拜诗稿。

后来遇到新冠疫情封闭隔离在家期间,我一边关心着疫情和天下大事,一边不分昼夜在家翻译阿拜诗歌,到了三月底就完成了首诗。很快把译稿交给了浙江文艺出版社副社长曹元勇先生。他人很热情,也是一位学者,对我的译稿非常重视。6月初,浙江文艺出版社派来庄馨丽、睢静静二位责编,在北京现场办公完成最后的编校工作,迅速付梓出版。

《阿拜》出版是个标志,表明中哈两国间的文学翻译出版达到了一个新的境界。也符合习近平主席提出的“中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划和亚洲影视交流合作计划,帮助人们加深对彼此文化的理解和欣赏,为展示和传播文明之美打造交流互鉴平台。”

中国这些年来翻译出版了《阿拜》《阿拜之路》《阿拜箴言录》《永不言弃》《黑旋风》等一系列哈萨克斯坦文学作品;而在哈萨克斯坦也出版了《红楼梦》《水浒》《三国演义》《西游记》等四大名著和鲁迅、矛盾、巴金、王蒙、莫言等现当代作家的作品。文学互译对促进民心相通,构建人文共同体具有积极的促进作用。

问:近些年来,我们

1
查看完整版本: 专访中国哈萨克族作家艾克拜尔middo