中亚研究:哈萨克斯坦欧亚大学汉语课堂管理研究
现如今,由于中国提出“一带一路”倡议,中国同哈萨克斯坦在文化交流、教育合作等方面越来越频繁。越来越多的人开始学习汉语,随着越来越多的哈萨克斯坦人意识到学习汉语的重要性,汉语成为一种新的“强势”语,这使得哈萨克斯坦的学生学习汉语的热情持续高涨,这就要求哈国的汉语教学及汉语课堂管理需要有一定的针对性。笔者于年10月初至12月底在哈萨克斯坦欧亚大学汉语教研室进行了时长三个月的汉语教师的实习,在实习过程中,由于中国与哈萨克斯坦的文化间的差异,笔者在汉语教学课堂的管理问题上感觉到有些力不从心。课堂教学是汉语教学的重要环节,教学任务的顺利开展和完成是一切工作的最终目标。而课堂管理围绕着课堂教学展开,是课堂教学得以顺利进行的基础和保障。因此,汉语课堂管理的实践性知识对海外汉语教师完成教学工作尤为重要。因此,本文选择对哈萨克斯坦欧亚大学汉语课堂管理实践性知识为主要研究内容。在实习期间,笔者通过在课堂上观察学生、展开查问卷、私下对学生进行访谈和与其他任教老师交流,收集了汉语课堂管理中出现一些案例,对哈萨克斯坦大学汉语老师在课堂管理的过程中遇到的问题进行了整理和研究,根据深度分析哈萨克斯坦大学中的汉语课堂管理中存在的问题以及产生这些问题的原因。根据国内和国外课堂管理的相关理论的研究成果和现有经验,为哈萨克斯坦大学的汉语教学的课堂管理提出有效的建议。
《哈萨克斯坦》部分章节汉俄翻译技巧分析,随着全球化进程的加快,国家间的合作与交流不断加强。中国和哈萨克斯坦两国地理位置相邻,长期保持着邻邦交谊。两国之间的合作在各类协议框架下不断深入发展,而中国提出的“一带一路”倡议更是让两国之间各领域合作再上一个新台阶。本文是一篇翻译报告。翻译项目文本来自中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所研究员赵常庆撰写的学术专著《哈萨克斯坦》。本报告从翻译实践出发,通过翻译过程中积累的经验,总结了长难句转换简单句和增词,减词的方法,运用长短句转换法、增译法、减译法等解决翻译过程中遇到的问题,同时还总结了经济类学术文本翻译的重点,难点及翻译方法。认为,为了加深中哈两国间的友好关系,应该首先清楚哈萨克斯坦是如何被推介给中国读者的,在中国专家的著作中阐述了哪些史料,给出了哪些数据,当然更重要的是这些著作此前并没有被译成俄语。希望本翻译项目是对上述过程的一个尝试,同时也是此类文本翻译经验的总结。
收起∧
关键词:
哈萨克斯坦大学汉语教学课堂管理
作者:
马月
学位授予单位:
新疆大学
授予学位:
硕士
学科专业:
汉语国际教育
导师姓名:
何永明
学位年度:
语种:
中文
预览时标签不可点